Jump to: navigation, search

Differenze tra le versioni di "Weiji"

(Nuova pagina: rightThe Chinese word for "crisis" (simplified Chinese: 危机; traditional Chinese: 危機; pinyin: wēijī; Wade–Giles: wei-chi) is frequently invoked in mot...)
 
(Nessuna differenza)

Versione attuale delle 18:36, 31 Mag 2011

Weiji.jpg
The Chinese word for "crisis" (simplified Chinese: 危机; traditional Chinese: 危機; pinyin: wēijī; Wade–Giles: wei-chi) is frequently invoked in motivational speaking along with the statement that the two characters it is composed of represent "danger" and "opportunity." Some Western linguists consider this analysis fallacious, arguing that the character jī alone does not necessarily mean "opportunity."

Chinese philologist Victor H. Mair of the University of Pennsylvania calls the popular interpretation of wēijī in the English-speaking world a "widespread public misperception."[1] Mair argues that while wēi (危) does roughly mean "danger, dangerous; endanger, jeopardize; perilous; precipitous, precarious; high; fear, afraid" (as in wēixiăn 危险, "dangerous"), the polysemous jī (机) does not necessarily mean "opportunity."

The compound noun jīhuì (机会) means "opportunity," but jī is only a part of it; jī has numerous meanings, including "machine, mechanical; airplane; suitable occasion; crucial point; pivot; incipient moment; opportune, opportunity; chance; key link; secret; cunning." More importantly, these are "secondary" meanings—according to Mair, jī only acquires the connotations of secondary meanings (such as "opportunity") when used in conjunction with another morpheme (in this case, in jīhuì); by itself, it does not have these meanings. Mair suggests that jī in wēijī is closer to "crucial point" than to "opportunity."

Benjamin Zimmer has traced the history of weiji in English as far back as anonymous editorial in a journal for missionaries in China. The use of the term probably gained momentum when John F. Kennedy delivered a speech in Indianapolis on April 12, 1959: When written in Chinese the word crisis is composed of two characters. One represents danger, and the other represents opportunity.

Kennedy employed this trope routinely in his speeches, and it was then appropriated by Richard M. Nixon and others. The usage has been adopted by business consultants and motivational speakers and has gained great popularity in universities and in the popular press. For example, in 2007, Condoleezza Rice used the meme during Middle East peace talks, and Al Gore did so both in testimony before the U.S. House of Representatives Energy and Commerce Committee, and in his Nobel Peace Prize acceptance speech. Citing Mair, who has suggested that its popularity is due in part to "wishful thinking"[1], linguist Benjamin Zimmer attributes the appeal of this anecdote to its "handiness" as a rhetorical device and an optimistic "call to action."